Me van a permitir que, por un momento, me afeite la barba hipster, me quite la boina, las gafas de pasta y la palestina, y diga que prefiero ver las películas en versión doblada.
Guau que sacrilegio ¿no?
Bueno. me voy a explicar.
Para mi, el manido argumento de que "no me da tiempo de leer los subtítulos y ver las imágenes" es totalmente cierto. Me pierdo un montón de detalles referentes a la composición, al encuadre, al vestuario, a la puesta en escena. Mi percepción de todos esos elementos está alterada si tengo que estar leyendo los subtítulos.
Hay quien dice que con el doblaje se pierden matices de la interpretación. Puede ser verdad, aunque si tengo que estar leyendo los letreros me los puedo perder igualmente.
De cualquier forma es una elección sobre qué matices te quieres perder, si los interpretativos o todos los demás.
Mi lanza que rompo a favor del doblaje tiene otros argumentos, igual de válidos. Creo que el doblaje acerca el cine a los niños, creando cinéfilos desde muy corta edad. Mi cinefilia se formó en la primera cadena de la televisión española cuando sólo había una cadena en Canarias. La 2 no llegó hasta el año 82 por aquello del Mundial de fútbol.
Y aquellas películas de Hitchcock, de Wyler, de Ford, La diligencia, Calle Sin Salida, Rebeca, las vi con apenas seis o siete años, y jamás las podría haber seguido, comprendido y haberme entusiasmado con ellas si hubieran estado en versión original.
Lo viví con mi hijo cuando desde muy pequeño ya había visto el Frankenstein de Whale, o Naufrágos de Hitchcock, u otras mas modernas como Star Wars, y todo eso cuando aún no sabía leeer.
El adulto se construye sobre el niño que fue, y dudo mucho que mi amor al cine se hubiera podido desarrollar si cuando niño todo hubiera estado en versión original.
Ante este argumento, hay quien dice que conviene aprender idiomas y así disfrutar de la versión original de cada película... Bueno, sí, aunque quizás se olvidan de que hay cine en chino, en japonés, en ruso, en iraní... Dudo que tengamos tiempo de aprender tantos idiomas.
Por otro lado, hay algo también de sentimentalismo y nostalgia en todo esto. A los mitómanos como yo, por ejemplo, nos molesta mucho esos re-doblajes nuevos de cintas clásicas. Yo quiero ver Casablanca con aquel primer doblaje con el que lo vi por primera vez. Me da igual que Rick no luchara a favor de La II República española en la versión doblada, que lo cambiaran por el anglush austriaco para no herir sensibilidades franquistas. Para eso están los extras del DVD, para explicarme esas cosas.
Luego las vuelven a doblar, y ya las voces, las entonaciones, incluso el texto, ya no es lo mismo que lo que tú tienes retenido en tu retina emocional.
Los nuevos doblajes de "Senderos de Gloria", o de "Reservoir Dogs", que difieren de lo que yo vi cuando las vi por primera vez, me enfadan muchísimo. Yo me enamoré de esas películas tal y como las vi y escuché.
Es cierto que después hay cagadas impresionantes, como la conversación de "La Guerra de las Galaxias" en la escena en la que Luke entrena con la bola flotante y la espada láser. "Casi he podido ver a los lejanos" dice Luke. "Que valga para los lejanos es una cosa, que valga para los vivos, es otra" dice Han.
Y yo estuve años preguntándome de que cojones estaban hablando. Pensé que hacían referencia a los espíritus de la fuerza, esos fluorescentes que vemos en Obi Wan o Yoda después de muertos en las secuelas.
Pero no. Es un error de traducción. La bola esa de entrenamiento es un aparato remoto. "Remote". Los traductores los tradujeron por "lejano"... "remoto = lejano". Y se quedaron tan anchos. Luke con los ojos tapados casi pudo ver la bola. Hay que joderse.
Claro que en versión original los subtítulos hubieran cometido el mismo error.
No sé lo que opinarán ustedes.
Yo, al menos, no es que sea un negacionista de la versión original. Hay películas que sí me gusta verlas en su idioma nativo, películas que a lo mejor he visto ya tantas veces en español, que no me pierdo nada porque ya me la sé, y gano escuchándola en su propio idioma. "El Resplandor" (por motivos obvios), o "Lo que el viento se llevó", o "Los Siete Samurais".
Pero si tengo que ver "Desafio Mortal 18", pues como que la veo doblada, que quieres que te diga...
------------------------------------------------------------------